Revista n.º 1069 / ISSN 1885-6039

Nota de lectura. Cosa buena poco dura. Relatos bastante negros, por Rubén Naranjo Rodríguez

Viernes, 25 de octubre de 2024
Antonio Henríquez Jiménez
Publicado en el n.º 1067

Bastante entretenidos son estos relatos, que mantienen la tensión hasta alcanzar el resultado final, no por esperado menos sorpresivo. El español en que se transmiten estos relatos es el hablado en estas Islas.

Rubén Naranjo

Vuelve el amigo Rubén Naranjo a publicar otro libro. Esta vez no es un estudio sobre González Díaz, ni una novela, sino diez relatos de veintitantas páginas cada uno, que posiblemente fueron proyectos de novelitas algo más largas. El título que envuelve a estos relatos es Cosa buena poco dura. Relatos bastante negros. El humor, como siempre, campea por su escritura, y el afán de explicar. Siempre fue profesor. Como en todos sus escritos, salen a relucir en el transcurso de las distintas historias infinidad de citas literarias, musicales, cinematográficas, etc., que incitan al lector muchas veces a comprobar su veracidad, o que traen a la memoria aspectos de los escritores, músicos, profesores, periodistas, etc., citados, que no siempre se suelen recordar. Se llevan la palma las traídas a cuenta de poetas canarios.

Insiste el autor a través de sus relatos en que estos pertenecen a la llamada novela negra, y cita a alguno de los autores canarios que escriben o han escrito bajo tal sello. Bastante entretenidos son estos relatos, que mantienen la tensión hasta alcanzar el resultado final, no por esperado menos sorpresivo. Para mí, el más interesante y conmovedor es el titulado “Mens sana in corpore in sepulto”, un alegato contra los abusos de religiosos en los colegios en que enseñan. Entre broma y broma, presenta las vivencias de un escolar que sufrió tales ataques rijosos, muy parecidas a las que cuentan las víctimas de muchas partes de España, y de otros sitios, pues parece que al abusar de la gente menuda no es solo cosa de por aquí, ni de ahora.

Portada de 'Cosa buena poco dura'

El español en que se transmiten estos relatos es el hablado en estas Islas. Para algunos términos y giros que se van olvidando, hay que recurrir a los diccionarios al uso. Ajoto es uno de estos casos, que aparece más de una vez en el libro.

El doble significado de términos y expresiones es origen de hilaridad; a veces una simple coma no presente genera tal efecto, como en el relato titulado “Correos Españoles”.

Al final, el autor da las gracias a los que han participado en su libro. El ilustrador del inicio de los distintos relatos es el conocido J. Morgan.

Debes indicar un comentario.
Debes indicar un nombre o nick
La dirección de mail no es valida

Utilizamos cookies, tanto propias como de terceros, para garantizar el buen funcionamiento de nuestra página web.

Al pulsar en "ACEPTAR TODAS" consiente la instalación de estas cookies. Al pulsar "RECHAZAR TODAS" sólo se instalarán las cookies estrictamente necesarias. Para obtener más información puede leer nuestra Política de cookies.