Revista nº 977
ISSN 1885-6039

Un libro sobre las traducciones de Alonso Quesada.

Martes, 03 de Enero de 2023
Redacción BienMeSabe
Publicado en el número 973

Alonso Quesada, traductor es un nuevo libro del investigador Antonio Henríquez Jiménez editado gratuitamente por nuestra revista electrónica. En él se incluyen las traducciones de variados autores europeos, en diversas lenguas, que el modernista grancanario realizó a lo largo de su corta pero intensa trayectoria.

 

 

Alonso Quesada es uno de los grandes autores de la literatura canaria y de la literatura en español del siglo XX. Aunque de vida corta, pues murió con tan solo 39 años, tocó todos los palos literarios y vivió con intensidad, desde la incipiente ciudad moderna de Las Palmas de Gran Canaria, las primeras décadas del siglo XX junto a otros intelectuales y escritores como sus conocidos amigos Saulo Torón y Tomás Morales.

 

Quesada fue un autor de intensa curiosidad y gran inquietud, con constantes ansias de conocer los variados lenguajes y los diversos estilos literarios del pasado y de su tiempo. Es por ello que en toda su diversa escritura pueden observarse numerosas referencias a autores y obras en español y en otras lenguas.

 

Este es uno de los motivos importantes que son tratados en el nuevo libro Alonso Quesada, traductor, del que es autor el investigador grancanario Antonio Henríquez Jiménez. Sin embargo, el bloque principal abordado no es otro que el que da título a este libro digital, el de las traducciones ejecutadas por el modernista canario, una faceta que si bien ha sido tratada esporádica y parcialmente por algunos investigadores, nunca se había estudiado de manera total y pormenorizadamente como en el presente volumen se hace.

 

Además, Antonio Henríquez incluye en esta edición, de libre y gratuito acceso, unos cuantos textos, hasta ahora desconocidos, traducidos por Quesada, a los que suma otros tantos que –según sus amplios conocimientos del lenguaje quesadiano y de la prensa en que escribió– baraja la posibilidad de que sean del poeta, narrador y dramaturgo canario. Hablamos de traducciones del portugués como las de Teixeira de Pascoaes; del alemán como las de Henri Heine; del italiano como las de Boccaccio, Carducci, Leopardi o D’Annunzio; o del francés de Jean de Moréas o Víctor Hugo, entre otros.

 

El libro puede leerse y consultarse gratuitamente, en formato digital y versión pdf, en las páginas de esta nuestra revista, concretamente en el siguiente enlace:

 

 

Pincha para descargar versión en pdf

 

Antonio Henríquez Jiménez. Fue maestro, profesor de Enseñanzas Medias y tutor de la UNED. Ha llevado paralela una vida de investigación en la que ha sido central la labor de rescate y exhumación de textos del modernismo canario, y de la que han surgido libros como Saulo Torón, prosista. Quince textos exhumados (Ediciones del Cabildo de Gran Canaria, 2002), Tomás Morales, Prosas (Anroart Ediciones, 2006), Alonso Quesada, Smoking-Room (Anroart Ediciones, 2008), Poemas de la Gloria, del Amor y del mar de Tomás Morales. Materiales sobre la recepción (Anroart Ediciones, 2010), Alonso Quesada, En el solar atlántico. Panorama espiritual de un insulario (Anroart Ediciones, 2010) o Escritos y noticias sobre Tomás Morales (1922-1972) (Instituto de Estudios Canarios, 2011). Ha publicado artículos sobre escritores canarios en varias revistas especializadas y en el portal digital BienMeSabe.org (sección "Rescate"). En los últimos años dedica sus esfuerzos a elaborar una edición anotada del Templo militante y de las Esdrujúleas, dentro de su proyecto de reedición de la obra conservada del poeta fundador canario Bartolomé Cairasco de Figueroa, del que ya ha editado el teatro completo conservado y el poema Vita Christi, ambos volúmenes en Ediciones Tamaimos. Sobre el mismo autor dio a conocer en 2019 el libro Novelerías sobre Bartolomé Cairasco de Figueroa.

 

 

Comentarios