Revista nº 1037
ISSN 1885-6039

Smoking-Room de Alonso Quesada, traducido al francés.

Martes, 31 de Enero de 2023
Antonio Henríquez Jiménez
Publicado en el número 977

Es el segundo libro de Alonso Quesada que aparece en francés traducido por Marie-Claire Durand. El primero fue Les inquiétudes du Hall. Roman sur les Anglais aux Canaries à l’époque de l’empire colonial britanique, salido también en Édition Le Soupirail (2014).

 

 

A finales de diciembre me entregaba la profesora Marie-Claire Durand Guiziou un ejemplar de Smoking-Room. “Mocking-Room”. Petits portraits des anglais. Éditions Le Soupirail, 2022. El texto español, traducido por la citada profesora, es la edición de Smoking-Room del que firma esta nota, publicada en 2008. Se trata de los escritos sobre los ingleses que Rafael Romero Quesada, firmando como Alonso Quesada, mandaba al periódico de Barcelona La Publicidad, desde 1918 hasta 1922, en que el periódico comenzó a publicarse en catalán. Son 45 textos, precedidos por la “Dedicatoria”, “En el Hall” y “Cuadro”, y finalizados por “Final”. El texto francés aparece despojado de todas las notas del origen y circunstancias de los textos, que ni siquiera se numeran. Tampoco se ha tenido la deferencia para el lector de elaborar un índice de los mismos. Otra novedad, que puede tacharse de falta de respeto al autor, es añadirle un remoquete al título, orientando al lector del sentido de los escritos de Alonso Quesada (“Mocking-Room”). Petits portraits des anglais, como si él no fuera capaz de descubrir por sí mismo. Es evidente que estas “novedades” están hechas para atraer lectores, dentro del eterno “pique” anglo-francés.

 

El texto viene introducido por Marie-Claire Durand, donde sucintamente dice quién fue el autor y cuál fue su obra. Acaba con una “Note de l’Éditeur, Emmanuele Moysan, donde nos sorprende con que Alonso Quesada “a etudié en Angleterre”, expresión que debe entenderse como que “parece haber estudiado en Inglaterra”.

 

 

Es el segundo libro de Alonso Quesada que aparece en francés traducido por Marie-Claire Durand. El primero fue Les inquiétudes du Hall. Roman sur les Anglais aux Canaries à l’époque de l’empire colonial britanique, salido también en Édition Le Soupirail (2014); la traducción viene firmada por Marie-Claire Durand y por el profesor Jean Marie Florès. La abortada intención de Lugné Poe, por 1923, de presentar en su Théatre de l’Oeuvre de París La Umbría del autor canario, con la ayuda de Luis Doreste Silva y Claudio de la Torre, se va compensando cien años después por el conocimiento y difusión de su modo de escribir. La Umbría fue entonces leída también por Maurice Barrès y por Camille Mauclair.

 

Que sea enhorabuena.

 

 

Comentarios