Revista nº 872
ISSN 1885-6039

‘Doña Perfecta’, ‘Marianela’, ‘Tristana’ y ‘Misericordia’.

Miércoles, 25 de Noviembre de 2020
Redacción BienMeSabe.
Publicado en el número 863

El Seminario Galdós traducido arranca hoy día 25 de noviembre para analizar el impacto internacional de la obra del célebre escritor grancanario, editada en 29 lenguas.

 

Las obras más traducidas de Benito Pérez Galdós y, por tanto, las más leídas en todo el mundo, son ‘Doña Perfecta’ (67 ediciones), ‘Marianela’ (46 ediciones), ‘Tristana’ (33 ediciones) y ‘Misercordia’ (29 ediciones), según se desprende de un estudio de las traducciones del célebre escritor grancanario publicado en un nuevo número de la Colección Tibón de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

 

Este libro, editado bajo el título ‘Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)’, será presentado hoy día 25 de noviembre en el marco del Seminario ‘Galdós traducido’. Se trata de una iniciativa que durante dos días analizará el impacto internacional de la obra de del autor, editada en 29 lenguas, en la Casa-Museo que lleva su nombre, y que reúne a especialistas nacionales e internacionales en los textos galdosianos en idiomas extranjeros.

 

Este seminario está organizado por la Casa-Museo Pérez Galdós (centro dependiente de la Consejería de Cultura del Cabildo grancanario) y la Cátedra Pérez Galdós, con la colaboración del Instituto Cervantes, el Gobierno de Canarias y la Facultad de Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, y será inaugurado por la consejera de Cultura del Cabildo de Gran Canaria, Guacimara Medina, y el rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina. Este seminario es una de las actividades incluidas en el amplio programa impulsado para celebrar el centenario de la muerte de Pérez Galdós, llevado a cabo por el Cabildo de Gran Canaria, Gobierno de Canarias y Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria.

 

Desde 1872 a 2019

 

En el inventario de la bibliografía de Galdós editada en otras lenguas entre 1872 y 2019, publicado por Isabel Pascua y María Isabel García Bolta en la Colección Tibón, ambas autoras hacen un amplio recorrido por los países que apostaron por traducir sus obras, antes y después de su muerte. El idioma que acumula más ediciones es el inglés, tanto en Reino Unido como en Estados Unidos, además del francés, el italiano, el alemán y el ruso.

 

La primera obra editada fuera de España es ‘La Fontana de oro’, que tuvo lugar en Alemania en 1872, según la investigación que llevó a Pascua y a García Bolta a buscar información en catálogos de bibliotecas nacionales, y también en ponencias de congresos, trabajos en revistas especializadas y tesis doctorales.

 

En este estudio apuntan que la obra traducida en vida de Galdós fue editada en 11 lenguas (italiano, alemán, francés, inglés, danés, checo, holandés, sueco, rumano, húngaro y ruso) y que las primeras fueron las que en España tuvieron más número de ediciones y de lectores.

 

Desde 1872 y hasta el pasado año el escritor ha sido editado en alemán, árabe, búlgaro, catalán, checo, chino, danés, eslovaco, estonio, farsi, finés, francés, gallego, griego, hebreo, holandés, húngaro, inglés, italiano, japonés, malabar, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, servio, suajili y sueco.

 

En cuanto a la lengua inglesa, los americanos han sido más activos en ediciones que los del Reino Unido y se llevan el primer puesto, empatado con los franceses. En Estados Unido, que suma 36 títulos en 73 ediciones, la primera obra publicada es ‘Gloria’ y la última ‘León Roch’, mientras que en Reino Unido fue también ‘Gloria’ y la última ‘Tristana’ hasta sumar 17 obras en 34 ediciones. En Francia se han llevado a la imprenta 36 títulos en 63 ediciones.

 

Entre los países que más traducciones aglutinan están también Rusia, con 33 obras en 48 ediciones, Alemania, que tradujo 23 obras en 48 ediciones e Italia, que tiene 29 y 55 respectivamente.

 

Y entre las curiosidades que se desprenden de este estudio está la traducción al idioma africano suajili de ‘Los Ayacuchos’ de ‘Episodios Nacionales’ en 2013, mientras que al malabar, una de las lenguas oficiales de India, se tradujo ‘Los Condenados’, también en 2013. Por otro lado, ‘Marianela’ es la única novela de Galdós traducida y editada en finés en 1921.

 

Además, también destaca que existen muy pocas traducciones en gallego y en catalán, mientras que los persas leen a Pérez Galdós a partir de 2001, cuando publican dos novelas, ‘Nazarín’ y ‘Doña Perfecta’, esta última en tres ediciones, la más actual en 2015. Los títulos en árabe datan de 2005, mientras que ‘Gloria’ y ‘Doña Perfecta’ están en hebreo a partir de 2012.

 

Sobre su éxito fuera de España, las autoras del estudio explican que Pérez Galdós observa todo lo que tiene a su alrededor y traslada a su novela, con maestría y arte, la realidad de nuestro país, la compleja problemática de la sociedad, desde el analfabetismo a la educación e instrucción de la mujer, el feminismo, los problemas de la intransigencia religiosa, la vida en los salones y sus tertulias, el ‘quiero y no puedo’ de la nueva clase social. Todas estas cuestiones interesaron a los traductores y las hicieron llegar al público fuera de nuestras fronteras y por ello resaltan el decisivo papel que ejercieron editores y traductores en la recepción de las obras de Galdós.

 

Han pasado casi 150 años desde que se publicara ‘La Fontana de Oro’ en Alemania y la vitalidad de toda su obra es auténtica, no solo por las traducciones y ediciones en papel, sino por su presencia en otros lenguajes y formas, como en el cine, música y cómics, resumen las investigadoras.

 

Este nuevo número de la Colección Tibón incluye también artículos de otras investigaciones, como las traducciones de Galdós en la lengua neerlandesa, las correspondencias del autor con traductores alemanes, un repaso de las ediciones italianas, entre muchas otras cuestiones, que serán también analizadas en el seminario ‘Galdós traducido’.

 

Programa

Miércoles, 25 de noviembre.

 

18.00 horas. Presentación del Seminario ‘Galdós traducido’, con la intervención de la consejera de Cultura del Cabildo de Gran Canaria, Guacimara Medina, el rector de la ULPGC, Rafael Robaina, la directora de la Cátedra Pérez Galdós, Yolanda Arencibia, la directora de la Casa-Museo Pérez Galdós, Victoria Galván y el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, que intervendrá a través de un vídeo.

 

18.30 horas. Presentación de libro Colección Tibón 2: ‘Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920 – 2020)’, con la participación de la vicerrectora de Comunicación y Proyección Social de la ULPGC, María Jesús García Domínguez, la directora editorial, Isabel Pascua, su coordinador, Juan Zarandona, en una intervención leída por Isabel Pascua, además de María Isabel García Bolta y Amalia Bosch, autoras de algunos de los capítulos.

 

Jueves, 26 de noviembre.

 

17:30 horas. Mesa redonda ‘La traducción y su problemática’, en la que se tratarán los temas ‘Isidora traduce a Galdós’, por la directora de Isidora, Rosa Amor; ‘Traducir a Galdós’ por Tony Geist, traductor galdosiano de Estados Unidos, ambos a través de un vídeo; y ‘Experiencias profesionales’ por la traductora Laura López Armas.

 

18.30 horas. Galdós multilingüe: Rompecabezas. Isabel Pascua y Yolanda Arencibia explicarán la edición del cuento ‘Rompecabezas’ en cinco idiomas por el Gobierno de Canarias. También participarán las traductoras Lisa Nalbone de la Universidad Central de Florida (Estados Unidos), M. Claire Durand de la ULPGC y Gisela M. Wirnitzer, además de Assunta Polizzi de la Universidad de Palermo (Italia) que ha traducido al italiano ‘La desheredada’.

 

19.30 horas. Reproducción de dramatizaciones galdosianas presentada por Luis García Montero.

Comentarios