Revista nº 1037
ISSN 1885-6039

Las espiritistas de Telde, de Luis León Barreto, se publica en francés.

Martes, 14 de Junio de 2011
Redacción BienMeSabe
Publicado en el número 370

La novela Las espiritistas de Telde, del escritor palmero Luis León Barreto, ha sido publicada en París por la editorial L’Harmattan con traducción de Marie-Claire Durand y Jean-Marie Florès. Se trata de la quinta traducción de esta célebre novela, que había sido publicada anteriormente en rumano, alemán, inglés e italiano. Con este motivo se celebraron sendas presentaciones del libro en la sede de la propia editorial, en la Rue des Ecoles, así como también en la oficina del Gobierno de Canarias en Bruselas, en la Avenida Livingstone de la capital comunitaria.

 

En la contraportada del libro se afirma que Canarias es más que un paraíso turístico. Geográficamente africanas, pero social y culturalmente europeas, las islas se posicionan como una avanzada de América. La relación de este libro con el barroco hispanoamericano es evidente en la expresión desbordante de sus páginas. El camino trazado en la novela contemporánea por Faulkner, Joyce o Kafka, y retomado por Sábato, Borges, Vargas Llosa, Carpentier, Lezama Lima, Cortázar o García Márquez, inspira el trabajo de este escritor canario. Esta novela excitante, escrita como una crónica, aporta una versión mágica de la realidad, una metáfora de la existencia humana. Nos introduce también en el seno de la familia Van der Walle, que marcha desde Flandes a Canarias a fin de explotar los ingenios azucareros.

 

Les Spirites de Telde inaugura la Colección Lettres Canariennes junto con Mon Heritage, Alma mon amour, traducción de la novela La heredad, del tinerfeño Sabas Martín, dentro del proyecto de traducciones de novelas canarias que patrocina el programa Septenio del Gobierno de Canarias.

 

En el acto celebrado en París intervino la propia editora, Mme. Moysan, quien resaltó los méritos de estas dos novelas canarias. Próximamente saldrá a la luz, en la misma colección, la traducción de la novela Mararía, de Rafael Arozarena. Hasta el momento prácticamente no existían traducciones al francés de los narradores canarios contemporáneos.

 

 

Noticias Relacionadas
Comentarios