Opinión | Personajes | Tornaviaje | Batijero | Folclore | Historia Canaria | Jolgorio | Pueblos | Vestimenta | Literatura Canaria | Más... |
Miércoles, 09 de Julio de 2008
Carlos García
Publicado en el número 217
El canto es para el ser humano algo primordial, consustancial en sí mismo, algo necesario. El hombre siempre ha cantado, ha expresado sus sentimientos con el canto, ha manifestado sus historias, su forma de pensar, sus inquietudes y anhelos; se ha comunicado cantando.
¡Que linda mañana, dama Dama, que linda mañana! | No me quiten el reposo que estoy pescando cabozos |
Sobre el risco la retama florece, pero no grana | El merlo chico en el breso canta con el culo tieso |
Sobre el ingenio, ventanas Sobre ventanas, faroles Sobre faroles, montaña. La cabeza | Un platito de avellanas que de día se recogen y de noche se derraman.
Las estrellas |
Quien me hace no me quiere Quien me compra no me usa Quien me usa no me siente. El ataúd | ¿Qué cosa será que, mientras más seca más mojada está? La toalla |
Llorad las damas si Dios os vala Guillén Peraza quedó en la Palma La flor marchita de la su cara. | Si los delfines mueren de amores triste de mí, ¿ qué harán los hombres que tienen tiernos los corazones?. |
#09 Pues sí, gomero, qué pena que por tus malas formas no podamos disfrutar de tus planteamientos, que aportan aspectos interesantes sin duda. Tú mismo.
Atentamente.
#08 Qué atrevida es la ignorancia...
#07 !!Que ustedes lo cocinen y que ustedes se lo coman!!
#06 Cuidado con los términos que usan en sus intervenciones. No vamos a permitir que se descalifique a nadie por pensar de una determinada manera. Por eso hemos borrado lo que hemos borrado.
Atentamente.
#05 Errata:
Donde en mi comentario anterior dice \"común a toda la música popular canaria\" quería decir \"común a toda la música popular española\"
#04 En realidad, muchas de las cosas del texto ya son conocimientos habituales de los etnólogos de verdad. Por otra parte, las consideraciones sobre la rima y demás es común a toda la música popular canaria, los ejemplos de endecha que ha puesto el autor están en fuentes peninsulares (para nada canarias) del siglo XVI, y la forma endecha también existe en la península... lo que es canario son las endechas con texto aborigen. Por otra parte, no hay una convivencia de las clases altas y bajas tan fácil que derive formas cultas en formas poulares tan infantilmente. En realidad, las formas populares son derivaciones de las cultas cuando las cultas ya no están de moda en las clases altas. Es decir, alguien de clase alta se arruina, años después sigue practicando lo que hacía cuando era rico, y lo difunde entre los pobres cuando ya está pasado de moda... y la introducción del violín en la música popular y tal... está cogido con pinzas... quizá en ese caso lo cierto es que los instrumentos cultos derivan más bien de los populares... estoy impaciente por ver la segunda parte.... a pesar de lo dicho me gusta lo que dice aquí
#03 Desde luego, hay gente que no sabe cómo llamar la atención donde no viene a cuento, y que no sabe cómo demostrar que sobra... ¿a qué viene la tontería última?
#02 Amawal Esekenamazigh · Diccionario ínsuloamazighe
Actualización · Yemuššed : 11.VI.2008, 7:40 h.
UN CANTO FECUNDO
La cultura amazighe no concibe un bien terrenal superior a la abundancia. Cuidar y potenciar cada uno de los factores implicados en la fertilidad constituye una necesidad básica, atendida con recursos y operaciones tanto laborales como simbólicas y mágicas. La tarea resulta compleja, pues su noción de la vida ocupa todo lo que existe en el mundo material y espiritual, ingredientes que interactúan con emoción y voluntad propias en un tiempo cronológico cualitativo, es decir, caracterizado por diversos estados favorables y nefastos a lo largo del día, los meses y las estaciones. Observar las diversas calidades que cruzan sus influencias e intervenir para impulsar los efectos benéficos y contrarrestar los nocivos, sean cuales fueren las fuentes y los ámbitos en los que se expresen, domina la gestión cotidiana de la subsistencia, bien física o bien moral, de la persona y las comunidades. Un registro cultural donde la mujer, referencia inexcusable de la reproducción, desempeña un papel cardinal.
Las actividades agrícolas suministran un buen escenario para apreciar esa concepción. Conforme a una antigua tradición campesina, muy extendida también por el conjunto del Mediterráneo, un poder sobrenatural e intangible infunde fecundidad al grano que se deposita en la tierra durante la siembra:
La moisson est associée au premier moment de la mort, lorsque l’âme végétative quitte le corps. Ainsi s’expliquent les rites funéraires qui l’entourent et les chants tristes des laboureurs. Le labour et les semailles correspondent à l’union sexuelle de l’homme et de la femme, alors qu’ils demandent aux génies gardiens du foyer et aux ancêtres qu’une âme subtile vienne donner la grâce de la fécondité. Aussi, le labour est empreint de rites destinés à appeler la bénédiction de l’Invisible [Servier 1962: 25][1].
Algo de esas costumbres propiciatorias ha perdurado en Canarias hasta la actualidad, aunque sea ya de forma agonizante. La prueba más importante la recogió en 1998 el periodista Fernando Hernández González. En Arico, entrevistó a una señora que contaba por entonces 95 años de edad, doña María Armas, que le transmitió lo que ella denominaba una «endechita para plantar», es decir, uno de esos cantos tristes de campesinos a los que hacía referencia el antropólogo argelino Jean Servier. La trascendencia de la pieza estriba en que Cha María la recitaba en el habla ínsuloamazighe de Tenerife y recordaba todavía una traducción muy aproximada, datos que nuestro amigo anotó de viva voz con bastante esmero.
He aquí el pequeño poema y el correspondiente análisis lingüístico de esta joya, indicativa de esa atávica vibración nativa sobre la que se ha modulado la tradición oral isleña.
1. Fuente
§ «Endechita para plantar: Guaxate hequei adei acharan afaro yafana haxaran. Traducción: ‘Señor, cuida el grano bajo tierra para que crezca’» [María Armas, 95 años (Arico, Tenerife) > Fernando Hernández (1998)].
2. Análisis
§ Guaxate hequei adei acharan afaro yafana haxaran.
— Wassksad́, h́ăkku əy addăy ačaran, afaro y afanan; ha əkkəs aran.
= ‘Señor, confiere plenitud a lo que está debajo, el grano para la germinación; aparta, pues, la enfermedad’.
*wa-ssəksad́, n. vb. caus. m. sing. de [K·S·D́́] ‘el que inspira temor o respeto’, p. ext. ‘Dios’.
*h́ăkku, 2ª pers. com. sing. imp. intens. de [K·F] ‘dar, conceder, proveer’.
*i/y, prep. de [Y] ‘a, para’.
*hadday > addăy, adv. de [(H)·D·Y] ‘lo que está por debajo del resto, parte inferior, abajo’.
*a-d́kar-an > at́šaran > ačaran, adj. m. sing. de [Č·R] ‘lleno, repleto, pleno’, ‘grueso’.
*a-faraw > afaro, n. prim. m. sing. de [F·R] ‘grano (vegetal)’.
*i/y, prep. de [Y] ‘a, para’.
*a-fanan, n. vb. m. sing. de [F·N·N] ‘germinación’.
*ha, part. de insistencia de [H] ‘pues, así pues, por consiguiente, luego’.
*əkkəs, 2ª pers. com. sing. imp. de [K·S] ‘quitar, retirar’, ‘sacar’.
*aran, n. vb. m. sing. de [R·N] ‘enfermedad’, ‘hecho de estar enfermo’.
El poema exhibe una oración vocativa compleja, que reúne dos proposiciones yuxtapuestas (1 y 2), la primera de ellas connotada por una aposición explicativa (1’), y donde la segunda toma un valor consecutivo:
[Vocativo]: Wassksad́ | (1) h́ăkku əy addăy ačaran | (1’) afaro y afanan || (2) ha əkkəs aran.
La composición muestra rasgos de neta adscripción tuareg, con algún matiz susí y, en especial, del tercio más septentrional de Argelia, una combinación bastante representativa del habla ínsuloamazighe de Tenerife.
3. Vocabulario comparativo
Č
Č·R < D́·K·R
Llenar, colmar, rellenar, estar lleno, repleto.
(Taš) ktur; (Mc) tkur, tkwur; (Ghad) ət́kur; (H, Gh) ət́kər; (WE) ət́kər, əd́kər; (Y) ədkər, ətkər; (Senh) ədkar; (Izn) eččar; (R) eččar, eššar, šar; (Kb) ččaŕ, aččaŕ, ašaŕ; (Šaw) ččaŕ, čaŕ; (Šn, Sns) eččaŕ; (Mb) šar; (Teg) əššar; (Sw) ččur || vb. ac.
Lleno, repleto, relleno, colmado, abundante. 2Grueso, regordete.
(Kb) ačaŕan, ačuŕan, pl. ičaŕnen || adj. m.
D
D·W < H·D·W
Bajo, abajo, debajo de.
(Mc) *haddaw > (a)ddaw > adda > alda; (Mb) adday; (Sw) addai; (Taš) ddu; (H, WE, Y) daw, dag; (Sns) swaddi; (Izn) swadda; (R) swaddai, saadu, adu || adv. Cf. [D·Y].
D·Y
Lo que está por debajo del resto, parte inferior, abajo. 2Lo que es peor (persona, animal cosa) (WE, Y).
(WE, Y) adday, pl. addayăn; (Teg, Mb) adday (wa), sing.; (Mb) adday; (Sw) addai; (Snus) swaddi || adv. Cf. [D·W].
F
F·N
Brotar, echar brotes.
(Ntf) fnen, aor; tfnan, intens. || vb. ac.
F·R
Tamizar, pasar por el tamiz. 2Separar el grano de las impurezas, de los granos extraños o de la arena.
(Mb) ffəŕfəŕ || vb. ac.
Hecho de tamizar, pasar por el tamiz. 2Hecho de separar el grano de las impurezas.
(Mb) afəŕfəŕ || n. vb. m.
Alcuzcuz de sorgo. 2Sopa de maíz.
(R) aferfur || s. m.
Pan de harina de yuyuba.
(Y) uf́ər, pl. of́ran; (WE) uf́f́ər, pl. of́́ran || s. m.
H
H
Pues, así pues, por consiguiente, luego.
(Mb) ha, a || part. de insistencia antepuesta a una interrogación, negación, imperativo, etc.
K
K·F = F·K
Dar, otorgar, acordar. 2Procurar, proveer, dotar. 3Remitir, entregar. 4Prestar, ceder. 5Dar, gratificar, ofrecer, proponer.
(Izd, Taš) fk, aor.; yakka, intens.; (Ntf) əfk, əkf, aor.; akka, intens.; (Kb) əfk; (Y) ăf́f́u, əf́f́u; (Ghad) äkf; (WE) ăkfu, aor.; h́akku, imp. intens.; (Izy, Taš) kf; (AM, AN, AH́) šf; (AM, AN) eš; (Izy, AŠ, AM, Teg, Mb) uš, wš; (Sw) əš, uš; (Mc) akka, (AŠ) ššiš, imperf. || vb. ac.
K·S
Quitar, retirar, apartar. 2Sacar. 3Emitir (sonido). 4Satisfacer, cumplir (WE, Y). 5Abandonar (esperanza).
(WE, Y, Teg, H, Kb, R, Senh, Mc) əkkəs; (Ntf) əkkəs, kəs; (Zen) ukkwəš, əkkuš || vb. ac.
Afeitar.
(Taš) kkes || vb. ac. y r.
K·S·D́
Tener miedo, temer. 2Respetar (WE, Y). 3No estar inmunizado contra (WE, Y).
(Zen, Ntf, Senh) əksud́; (H, D) uksad́ < *ūksād́; (WE, Y) iksad́, aor.; səksəd́, caus. || vb. n.
Persona, animal o cosa que inspira temor, espantoso, horrible, atroz.
(WE) aməsseksəd́ (ə), (WE, Y) əməsseksəd́, pl. iməssəksad́ || adj. vb. m.
R
R·N
Estar enfermo. 2Ser enfermizo (Kb). 3Tener una sensibilidad exacerbada (Kb). 4Ser o estar nervioso (Kb).
(WE, Y) irań; (H) iran; (D, N) irhan; (Kb) urnan || vb. n.
W
W
(Índice de masculino que aparece en combinación con los demostrativos).
wa, we, pl. wi || pron. dem. m.
El, los.
(H, Mc, Kb, Taš, R, Sw) wa, pl. wi; (WE) wa, pl. win; (Y) wa, pl. wină; (AŠ) wu, pl. yinu; (Mb, Teg) wu, aw, pl. wu-ni, ay, i; (Mb, Teg) aw, pl. ay, i || pron. dem. def. m.
Éste, éstos.
(R, Mc, Taš, Kb) wa, γwa, wagi, wayi, pl. inin, wi, γwi, wigi, wiyi || pron. dem. var. (proximidad).
Y
Y
A, para. 2Por (matemáticas). 3Contra (WE, Y, Ntf).
(WE, Y) y, (Y) iy, (WE, Mb) əy, i; (Mc, Fg, Ntf, Senh, Kb, Teg, H, Sw) i; (R) iy, i || prep. (de comp. indir. con estado de anexión).
4. Referencias
Servier, Jean. 1962. Les portes de l\'année. Rites et Symboles. L’Algérie dans la tradition méditerranéenne. París: Robert Laffont. [Hay una edición completa: Tradition et civilisation berbères. Les portes de l\'année. Mónaco: Éditions du Rocher, 1985].
[1] El fragmento dice: «La cosecha está asociada al primer momento de la muerte, cuando el alma vegetativa deja el cuerpo. Así se explican los ritos funerarios que la rodean y los cantos tristes de los labriegos. La labranza y las sementeras corresponden a la unión sexual entre el hombre y la mujer, mientras que piden a los genios guardianes del hogar y a los antepasados que un alma sutil venga a dar la gracia de la fecundidad. También, la labranza está impregnada de ritos destinados a reclamar la bendición del Invisible».
#01 Felicidades, Carlos. Me caben dudas, si en vez de Médico, eres Catedrático de Lengua. Ya estamos esperando con ansiedad el resto del artículo. No dejes de hacernos partícipes de tu sabiduría y experiencia, que no hay mejor receta para la incultura y el desconocimiento que la información. No te olvides de otros palos de nuestra Cultura que también has currado.
Reitero nuestro agradecimiento.
San Brandanes.