Opinión | Personajes | Tornaviaje | Batijero | Folclore | Historia Canaria | Jolgorio | Pueblos | Vestimenta | Literatura Canaria | Más... |
Miércoles, 21 de Febrero de 2007
José Miguel Perera
Publicado en el número 145
Dicho esto, evidentemente el conformismo y la suave caricia de la autocomplacencia son contrarios a la lucha, es decir, al presente que trabaja constantemente porque quiere otro futuro diferente. Y nos queda mucho por hacer, muchísimo. Estamos, todavía, empezando a reconocer lo que diferentes escritores (precisamente) han dicho y redicho a lo largo de la historia de nuestra escritura: Viera y Clavijo, Graciliano Afonso, Antonio Domínguez o Juan Manuel Trujillo, entre otros, han de convertirse, para la perspectiva que añoramos, en familiares que, llegado el momento de presente, son reconocidos por sus hijos, nietos y bisnietos. Para que la cosa sea (más) creíble, el discurso de la institución ha de asumir, públicamente, la herencia de todos ellos, de ese pasado escritural que aguarda, pacientemente, la noticia que los nombre.
#03 Gracias, Molinero y Bethencourt, por acompañar mis letras (canarias también).
Mlinero,toda la razón tienes. Encima tenemos una de las pocas facultades de traducción e interpretación del Estado, y la traducción literaria parece que nunca ha sido uno de sus objetivos primeros, ni del medio.
Y bueno, veremos a ver qué es lo que pasa en unos meses.
UN ABRAZO.
#02 Comparto contigo, José Miguel, la opinión sobre la política que se está haciendo desde la Dirección General del Libro. Aquí, en Moscú, en su momento pedimos que nos enviaran para el Instituto Cervantes y para la Universidad Lingüística un lote de libros. Nos los hicieron llegar; y gracias a eso mis alumnos pueden disfrutar ahora, por ejemplo, de la Biblioteca Básica Canaria. Y lo que está bien hecho se reconoce y punto.
Con todo y con eso, es cierto que no sabemos qué pasará después de las elecciones. En Canarias es demasiado común que el cemento aplaste la letra. ¿Será ésta una excepción? ¿El comienzo de algo nuevo...? Quiero creer que sí... pero con los pies en la tierra, no sea que venga un gobierno marrano y lo eche todo por tierra.
Un abrazo,
B.
#01 Todo de acuerdo, amigo José Miguel, por mi parte quisiera añadir sino la mirada externa.
Las Canarias y sus culturas siempre dan la fuerte impresión de rondar el pozo del ensimismamiento en sus cosas y sueños (y pesadillas). El diálogo con el mundo (literario) exterior nunca ha tenido lugar de una manera continua. Ni con América.
Estos años parece que - por fin - las letras canarias se asoman al exterior. Estuvieron en la feria de las ferias de libros en Frankfurt, se asomaron a Marruecos, bien, que continuen no más, lo que me sigue pasmando es la casi total ausencia de buenas traducciones de autores canarios. Al inglés parece que hay unas cuantas, otras tantas al alemán, y eso con un mercado ambulante de unos 6.000.000 de turistas curiosos y potenciales lectores en estas lenguas por año delante de la mismisima puerta. ¿A qué están esperando? ¿A que aparezcan editoriales inglesas o alemanas y les ocupen el mercado?, hablando una vez en términos económicos.
Aquí en Alemania al menos existe una muy competente asociación de traductores (de la cual un servidor es miembro) por la cual es posible hallar a cualquier especialista en cualquier tema por traducir, no sólo literatura. Tiene un puesto en la Feria del Libro en Frankfurt donde informarse. Se le puede escribir perfectamente en cualquier lengua, por algo es una asociación de traductores. Es de suponer que en Inglaterra exista una asociación semejante, y en Holanda y en Suecia y en Francia y ... Hay que revolver un poquillo en el universal internet y saltan. Repito la pregunta: ¿A qué están esperando?
Hay que reconocer que una buena traducción es algo cara. Pero vale la pena. Hasta para novelitas policiacas para lectores ocasionales. Crean imagen, crean estampas colectivas con todas sus luces y sombras. (Observar el caso de Islandia p.e.)
He leido por ahí algunas noticias que el gobierno canario quería crear un sistema de apoyo a las traducciones. Ojalá sobreviva las elecciones porque es una buenisima idea, por muy tarde que llegue.